Well, it
is a tweet...
It almost serves as a "rub in" to the GnR song X3 ripped off.
Rosered's stage is considered a visual GnR reference as well (roses with gun-shaped buildings), so that's two that came from Japan. I can also appreciate one wanting to stick to the general musical motiff that the series is known for (wish we had a bit more of that mentality in ZX and Powered Up...), but at the same time I'm not sure who in their right mind considers Mattrex more "palatable" than Burn Dinorex.
Either way, Zero's dumbed-down attack names concern me more.
I'm curious who else was involved in X5's translation/localization, and how well if at all they "knew the game", as Alyson says she did not (take from that what you will). Anyone who's tried to dissect the story knows that GnR is the least of X5's translation woes. Between that and the consistently badly done manuals of pretty much the entire console generation, we these days get a lot of fans who would rather make their own assumptions as to the context of fan-translated japanese sources (LIGHT CREATED THE VIRUS!) than even look at an english localization. And really, a PROPER localization team should have access to relevant background information (as I believe I have seen stated in the L3 Devroom already) rather than simply throwing them the script and be done with it.
EDITS:
Found it.In English, these seemingly minor details can change the entire structure of a sentence or at least change certain words, so the localizer must always be well informed on the surrounding context and general scenario. Otherwise the text might end up inconsistent with the actual game content.
I'd say that was a lesson which Capcom learned the hard way.
Also on DeviantArt, Rumble, DLive.tv, and the Fediverse (@freespeechextremist.com and @bae.st)