Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - DevonS

Pages: 1
1
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: September 10, 2011, 05:37:11 PM »
Hey, JKB, do you think you could give me a brief rundown of S+ class difficulty and what it's like compared to the other difficulties? (Caught a flash of it during the stream but didn't pay attention to it...)

2
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: September 04, 2011, 10:08:50 PM »
Hey, JKB, do you think you could give me a brief rundown of S+ class difficulty and what it's like compared to the other difficulties? (Caught a flash of it during the stream but didn't pay attention to it...)

3
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: July 20, 2011, 08:21:34 PM »
Quote from: JKB Games
Is this an ice level!? If it is, I can't wait to hear the music track for this area!!

4
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: July 03, 2011, 04:17:00 AM »
OK, so here's a list of the Command Arts Zero can get from the eight mavericks. Feel free to correct me if I make a mistake.

Sensōtan (戦争炎, "War Flame")
Dentensasu (電天刺す, "Electric Sky Sting")
Suisōhzan (水晶斬, "Crystal Slash")
Chōjin (跳刃, "Bounce Blade")
Ryokuhaken (力破拳, "Power Breaking Fist")
Jikūgeki (時空撃, "Time-Space Strike")
Shippūzan (疾風斬, "Hurricane Slash")
Gen'ei-Jin (幻影陣, "Phantom Army")

Is this about right?

5
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: July 02, 2011, 01:53:11 AM »
I've seen the last technique: Sensōtan. Mind providing us with some Kanji and an English translation?

6
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: March 19, 2011, 06:28:26 PM »
90% of the sounds are now 16 bit style with stereo pan enabled.

Yes, but not that much.
Looks like it's about time for another update video showcasing these new sound effects, no?  ;)

Posted on: March 13, 2011, 16:38:20
(BUMP)
Hey JKB, when you release the game's soundtrack, are you going to also include the beta songs like Capcom did with their release of X5 and X8's soundtracks, because I'm sure several of your fans (myself included) would appreciate that.

7
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: November 23, 2010, 10:51:17 PM »
I'm aware.

Read my whole post next time.

Don't get me wrong, I like X. But after playing X1-3 with just X (given playing Zero is a pain in X3) and finally in X4 they start introducing options? Yeah, I'ma [tornado fang]ing take my options. That and Axl plays better than X ever did in X8. So yeah.

Though, on that note... Command Missions did X some serious justice for a change. And people AREN'T funding this idea? Ugh... more people need to give Command Missions credit. It was the best X game I ever played, honestly. And that is saying something.

PLUS, it was also the first game in the entire Mega Man Franchise to have GOOD English Dub. Mark Gathas as X, Lucas Gilbertson as Zero, It's awesome! X4 was godawful, MM8 was even worse, Legends was tolerable; it wasn't good, but there's nothing stopping me from wanting me to play it unlike the other PS1 Mega Man Games. X7 wasn't as bad, but it was still pretty bad. (Why the hell did they make Axl sound like Naruto? And not the good Naruto either; y'know, the one voiced by Junko Takeuchi? I'm talking about the bad one, the one done by Maile Flanagan.) X5 and X6 don't count because they didn't have English dubs, but they did have ridiculous mistranslations. Grizzly Slash? The Skiver? X6 didn't even translate their Maverick names, leaving many people scratching their heads as to what the hell a Mijinion was. Mega Man Powered up was also a decent game.

ZX Advent? [sonic slicer], please. That dub was terrible, and the worst part is that it's not even five years old! You'd think that by 2007, there would be some kind of quality standard in dubbing Capcom Games.

8
Original / Re: Looking for a translated Rockman 8 script.
« on: November 20, 2010, 06:14:40 AM »
Uncensored? I don't think there was much cursing/naughty things in RM8.

(And which era of fansubbing are you thinking of? I remember that older fansubs (at least for DBZ) inserted swearing where there had been none.)

You do realize that in Ocean dubs, the dialogue is drastically changed to match lip movement, right?

And as for inserting swearing, that's just [tornado fang]ing stupid.

9
Original / Re: Looking for a translated Rockman 8 script.
« on: November 20, 2010, 02:36:44 AM »
Does this or doesn't this reek of "stupid Capcom of America is stupid"?

Also:
That's because "literal translations" in this case follow Japanese grammatical structure and are nearly unreadable.

I suppose I should have been more clear.

What I'm looking for is an uncensored translation of the original Japanese script, much like a fansubbed anime.

10
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: November 20, 2010, 02:29:39 AM »
@Genstov: Hey, you wouldn't happen to have a list of those techniques, would you? If so, could you post or PM me the names in kanji, rĂ´maji, and translated into English? That would be very nice.

EDIT: OK, let me see if I have this right.

-----------
|SABER UPPERCUT \
------------
ten - 天 = Heaven, The sky.
shō - 昇 = Rise.
zan - 斬 = Cut, Chop, Sever.
*Tenshōzan* - 天昇斬 = Heaven Rising Slash

-----------
|DRAGON FLAME BLADE \
------------
ryū - 龍 = Dragon
en - 炎 = Flame, Blaze.
ha - 刃 = Blade, Sword.
*Ryūenjin* - 龍炎刃 = Dragon Flame Blade

-----------
|BLADE BOUNCER \
------------
chō - 跳 = Bounce.
ha - 刃 = Blade, Sword.
*Chōjin* 跳刃, Bounce Blade

-----------
|LIGHTNING ROD \
------------
den - 電 = Electricity.
ten - 天 = Heaven, The sky.
sasu - 刺す = Pierce, Stab, Sting (of an insect).
*Dentensasu* - 電天刺す = Electric Sky Sting

-----------
|HEAT HAZE \
------------
gen - 幻 = Illusion.
kage - 影 = Shadow.
jin - 陣 = (military) Camp, Formation.
*Genei-Jin* - 幻影陣 = Illusion Shadow Army

-----------
|CRYSTAL SLASH \
------------
suishō - 水晶 = Crystal.
zan - 斬 = Cut, Chop, Sever.
*Suishōzan* - 水晶斬 = Crystal Slash

-----------
|HURRICANE SLASH \
------------
bōfū - 疾風 = Hurricane.
zan - 斬 = Cut, Chop, Sever.
*Shippūzan* - 疾風斬 = Hurricane Slash

-----------
|ROCKET STORM \
------------
sensō - 戦争 = War.
hi - 火 = Fire.
ran - 斬 = Storm.
*Sensōenran* - 戦争火斬 = War Fire Storm

-----------
|FORCE BREAKER \
------------
chikara - 力 = Power.
ha - 破 = Break.
ken - 拳 = Fist
*Ryokuhaken* - 力破拳 = Power Breaking Fist

-----------
|WARP STRIKE \
------------
jikū - 時空 = Time and Space.
geki - 撃 = Strike, Attack.
*Jikūgeki* - 時空撃 = Time-Space Strike

-----------
|CRESCENT SWORD \
------------
mikaduki - 三日月 = Crescent moon.
zan - 斬 = Cut, Chop, Sever.
*Mikazukizan* - 三日月斬 = Crescent Moon Slash

-----------
|ELECTRIC BLADE \
------------
den - 電 = Electricity.
ha - 刃 = Blade, Sword.
*Denjin* - 電刃 = Electric Blade

-----------
|THUNDER GOD ATTACK \
------------
Raijin - 雷神
geki - 撃 = Strike, Attack.
Raijingeki - 雷神撃 - Raijin Attack

-----------
|FROST SPLASHER \
------------
hi - 飛 = Fly.
mizu - 水 = Water.
shō - 飛 = Fly.
*Hisuishō* - 飛水翔 = Flying Water Flight

-----------
|CHAOS FLASHER \
------------
metsu - 飛 = Destroy.
senkō - 水翔 = Flash.
Messenkō - 飛水翔 = Destructive Flash


Is that about right? I hope you decide to use the long vowels in the final version of the game.

11
Original / Re: Looking for a translated Rockman 8 script.
« on: November 14, 2010, 01:15:53 AM »
I... think... maybe... it's already been translated? ^^;
Were there any differences between jp/us versions?

Yes. An English dub is never a literal translation

12
Original / Looking for a translated Rockman 8 script.
« on: November 11, 2010, 03:00:41 AM »
^

13
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: November 04, 2010, 04:49:38 PM »
This should go without saying, but you won't be able to change the difficulty in the middle of the game, right?

Also, X will change colors when he uses his weapons, won't he?

14
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: October 20, 2010, 01:48:08 AM »
Thanks for your desire to help out with technique translations, DevonS, but I'm afraid that has already been taken care of and is more up to date to what's currently in the game.

As for the origination of the move Zero now has which is commonly known as Heat Haze, the idea came from the mode called V-ism in Street Fighter Alpha 3 and one of Yun's supers in Street Fighter III: 2nd Impact which bear a similar mechanic to the item in MMX:Command Mission. We only found out about heat haze until after the technique had been added. Capcom made all three by the way.


In that case, then at least replace Raikousao with Hiraishin, since that is the literal translation of "Lightning Rod" whereas Raikousao would be more like a "rod of lightning".

15
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: October 17, 2010, 12:46:37 AM »
You might have wanted to hold off on that. I'm not sure JKB is going to call it Heat Haze

...Especially since you get it from Neurohack Mosquito, rather than Warfare Milodon. And the Sphere Bombs were removed.

It says "Heat Haze" because that's what it was called in the US version of Mega Man X Command Mission, which that technique is from. I'm not sure if it was intentional or not, but there's no denying that that is Heat Haze.

16
Fan Games / Re: Mega Man X: Corrupted (flash fangame)
« on: October 15, 2010, 02:53:28 PM »
I edited the japanese names of the weapons, adding the literal translation of lightning rod and names for the two attacks that were recently revealed, as well as the techniques used in old games that appear in this one.
Quote
-----------
|AIR STRIKE \
------------
kūchū - 空中 = Air, Sky.
suto - スト = Strike.
*Sutokūchū* スト空中

--------------
|BLADE BOUNCER \
---------------
ken - 剣 = Sword, Blade.
haneru - 跳ねる = Bouce.
*Haneruken* 跳ねる剣

-------------
|SPHERE BOMBS \
--------------
baku - 爆 = Explosion.
kyūtai - 球体 = Sphere, Globe, Orb.
*Bakukyūtai* 爆球体

----------------
|HURRICANE SLASH \
----------------
taifū - 台風 = Hurricane, Tornado, Typhoon.
kisu - 傷 = Wound, Cut.
*Taifūkizu* 台風傷

--------------
|FORCE BREAKER \
---------------
tsuiu - 強 = Force, Strenght, Intense.
nami - 波 = Breaker, Wave.
*Namikyō* 波強

--------------
|LIGHTNING ROD \
---------------
hiraishin - 避雷針 = Lightning rod
*Hiraishin* 雷光竿

--------------
|CRYSTAL WAVE \
---------------
kesshō - 結晶 = crystal
ha - 波 = wave
*Kesshōha* 結晶波

--------------
|HEAT HAZE \
---------------
kagerō - 陽炎 = Heat haze
*Kagerō* 陽炎

--------------
|DRAGON FLAME BLADE \
---------------
ryū - 龍 = Dragon
honoo - 焔 = Flame
ha - 刃 = Blade
*Ryūenjin* 龍焔刃

--------------
|THUNDER GOD ATTACK \
---------------
Raijin - 雷神
geki - 撃 = Attack
*Raijingeki* 雷神撃

--------------
|CRESCENT SWORD \
---------------
mikaduki - 三日月 = Crescent moon
zan - 斬 = Cut, Chop, Sever
*Mikazukizan* 三日月斬

--------------
|FROST SPLASHER \
---------------
hi - 飛 = Fly
mizu - 水 = Water
shō - 翔 - Soar
*Hisuishō* 飛水翔

--------------
|ELECTRIC BLADE \
---------------
den - 電 = Electricity
ha - 刃 = Blade
*Denjin* 電刃

--------------
|CHAOS FLASHER \
---------------
metsu - 滅 = Destroy
senkō - 閃光 = Flash
*Messenkō* 滅閃光

Pages: 1