Need Help! Megaman 9 Arranged Soundtrack - To Bright The Tomorrow

Shinichameleon / Nayim · 5211

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Shinichameleon / Nayim

  • A-Class Hunter
  • *
    • Posts: 593
    • Gender: Male
    • View Profile
 :'( Plz someone need translated the song called "To the Bright Tomorrow a.k.a Hikari Ashita E", i been searching all over in internet ;O;.



Offline marshmallow man

  • Robot Master
  • *
    • Posts: 135
    • View Profile
Reply #1 on: December 16, 2008, 07:24:16 PM
The song's title is actually Hikaru Asu E, not Ashita, but no big diff.

I did do a translation of it to sing obnoxiously to during a Thanksgiving road trip. It's embellished, so it's far more wordy than its Japanese counterpart, because many Japanese words have far more syllables than English words, and I wanted my words to roughly match the rhythm of the singer's, where otherwise I might be trying to stretch one word into 4 different beats. Some of the words are just a matter of personal choice, for example there are literally dozens of different ways to translate "Sou sa," but I preferred to make it a kind of pun reference to Dr. Right, since so much of the lyrics seem to be references to Rockman game scenes anyway. This trans is not especially professional, and I wasn't sure if I wanted to share it or not, but what the hey, we're all nerds here. As far as the meaning of the song, I think it captures it well enough for those curious.

To a Bright Tomorrow

Watching a crimson sunset,
imagining your silhouette
drifting gently over the evening sky

Above the stars are shining
below the city lights aglow
radiantly they twinkle in harmony

Looking down your chosen road 
can't help wondering what the future may hold

That's right,
everyone who walks a-long this winding road
stumbles and falls,
but you pick yourself up again!

That's right,
always facing a-head, you will overcome
you know you can cross any obstacle
to a bright tomorrow

In the windy lonesome Autumn,
in the freezing cold of Winter too
though all alone, you still go out walking

Flower blossoms on a Spring breeze
and Summer's endless stretch of clouds
are spreading out, just across the horizon

And even during times of pain,
your heart stays as warm and bright as the sun

That's right,
everyone who walks a-long this winding road
will cry sometimes,
but you laugh your tears away!

That's right,
always facing a-head, you will overcome
anybody that tries to block your way
to a bright tomorrow

That's right,
everyone who walks a-long this winding road
step after step,
come let your courage show!

That's right,
always looking ahead, we will overcome
together we know we'll reach our goal
to a bright tomorrow


In case you were wondering what was going on in the background, this is basically the refrain, repeated about 3 times...

oooh ooooh
aaah aaah

ooooh everlasting
ooooh everlasting

you get the power
you get the pleasure
you get to be bringing the future

ooooh everlasting
ooooh everlasting

you get the power
you get the pleasure
you get to be new lovely shiny ooooh

aaah aaah aaah aaaah



Offline VixyNyan

  • Kind & Generous Fluffy Pillow~
  • RPM Ecchi Princess
  • ****
    • Posts: 9824
    • Gender: Female
  • ♪ Vixylicious Nya Nya~ ♪
    • View Profile
    • Rockman Perfect Memories
Reply #2 on: December 16, 2008, 07:28:45 PM
Saving and attaching it for a everlasting bright tomorrow~

Nintendo 3DS Friend Code: 3480-2506-4200
[DeviantArt|Twitch.tv|Youtube|Fan Work|WiiVC|Character File]
Rock10: Ranking. Rock9: AC, EA, SS, Challenge, Ranking.
(c) Sky Child~                                                                                                                                                                                                                                                         


Offline Protoman Blues

  • Green Lantern of Sector 1337
  • RPM Knight
  • ****
    • Posts: 31343
    • Gender: Male
  • Searching for Wanda
    • View Profile
Reply #3 on: December 16, 2008, 07:32:02 PM
You are a man among men, Marshmallow Man!   8D



Offline CephiYumi

  • Kick the door, hit the floor, magical words (groovy!)
  • RPM Purifier
  • ****
    • Posts: 3595
    • Gender: Female
  • mew mew~
    • View Profile
Reply #4 on: December 16, 2008, 07:37:04 PM
Mallow among men  >w<

great job though, I wondered when someone would do this o.o  :cookie:



Offline HokutoNoBen

  • We Are Living! Living in 90s...90s...90s...
  • RPM Soldier
  • ****
    • Posts: 1277
    • Gender: Male
  • Nyohohoho~!
    • View Profile
Reply #5 on: December 17, 2008, 02:47:08 AM
THANK YOU.

I was really looking forward to the day that a translation would emerge for this great song.



Offline Shinichameleon / Nayim

  • A-Class Hunter
  • *
    • Posts: 593
    • Gender: Male
    • View Profile
Reply #6 on: December 17, 2008, 07:29:22 AM
-lyrics-

Thank you here for your  :cookie: :cookie: x9000!, can you tranlated arrange these lyrics between romanji and english, BTW tHank You for your Support 8).



Offline Dr. Wily II

  • Staring down from above as
  • RPM Knight
  • ****
    • Posts: 33708
    • Gender: Male
  • *blushes*
    • View Profile
Reply #7 on: December 17, 2008, 07:48:50 AM
Awesome...
Thank you so much for the translation, marshmallow man... 8)


I'm watching you all. Always watching.


Offline marshmallow man

  • Robot Master
  • *
    • Posts: 135
    • View Profile
Reply #8 on: December 18, 2008, 07:05:33 PM
Here's the Japanese lyrics in romaji, formatted the way the lyrics are given in the soundtrack booklet, which isn't the same way I line formatted my translated version, but I'm too lazy to go and try to redo all my extra breaks again. Take it or leave it I guess!

akai yuuhi ga kimi no shiruetto
yasashiku egakidashiteru

hoshi ga matataki machi no tomoshibi ga
kirakira kagayakidasu

kimi ga mukau basho
donna mirai ga motteru

sou sa daremo ga
tooru kono michi o
tsumadzuki mata tachiagaru yo

sou sa itsudemo
mae ni mukatte
kimi nara norikoeteku
hikaru asu e

samishii aki mo itetsuku fuyu demo
hitori de aruite ikeru

haru no hanabira natsu no nyuudougumo
hirogaru ano chiheisen

kurushii toki demo
kokoro ni yadoru taiyou

sou sa daremo ga
tooru kono michi o
naitari warai aeru ne

sou sa itsudemo
mae ni mukatte
daredemo norikoeteku
hikaru asu e

sou sa daremo ga
tooru kono michi o
fumidasu saa yuuki dashite

sou sa itsudemo
mae ni mukatte
bokura wa norikoeteku
hikaru asu e



Offline Rodrigo Shin

  • Not a Zero series
  • Resistance Member
  • *
    • Posts: 242
    • View Profile
    • Ácido Cinza
Reply #9 on: December 18, 2008, 09:09:23 PM
At first I was nearly obsessed with finding the lyrics for the song (scavenged a lot around obscure and not-so-obscure japanese forums), but I eventually said "screw it", since I just even listened to the Karaoke song in the first place.

I had a hunch that "everlasting" was "everlasting blue", but I'm thinking that was just the "oohs" thrown together?

Quote
The reason for retcon is to cancel out contradictions
Quote
a retcon is a last resort to erase a contradiction
Guys, please let me know when did Gwen Stacy getting retroactively impregnated with Goblin Twins solve any contradiction whatsoever and didn't create a whole set of new ones. TTFN

--

Whenever it comes to "consensus" and things alike, always remember Tony Bullet-Tooth's sage advice:
"You should never underestimate the predictability of stupidity."


Offline marshmallow man

  • Robot Master
  • *
    • Posts: 135
    • View Profile
Reply #10 on: December 18, 2008, 11:51:18 PM
You could be right. Only the main lyrics of the song were printed in the booklet, not the background stuff, that I just wrote down by ear. It might be "blue everlasting" or "new lovely shiny blue."  They just sounded like ooohs to me at first, but now that you've pointed it out I can hear how they might be saying a very blurred "buruuuuu."